返回 巴图虎 首页

上一页 目录 下一页

第744章 主教接见[1/2页]

天才一秒记住本站地址:[新书网]https://m.xinbooks.com最快更新!无广告!

    744nbsp章:主教接见(至元三十九年春?基辅大教堂)

    nbsp至元三十九年二月,基辅大教堂内一片忙碌。汉人文吏周显与教会执事伊凡共商布置:中殿保留东正教圣像与烛台(按主教要求,圣像前需燃十二支白烛),但移除两侧长椅,改设蒙式地毯(供萧虎一行席地而坐);祭坛与入口间设nbsp“中立区”(铺红毡,既非教堂圣坛,亦非官署厅堂),摆一张汉式案几(供放置礼品)。周显坚持nbsp“不入圣坛”:“我朝礼制,官不踏宗教圣所。”nbsp伊凡则要求nbsp“保留十字架悬挂”,争执三日,萧虎裁定:“圣像不动,红毯铺至圣坛前三步,双方于中立区会面,各守礼仪。”nbsp教堂司事连夜清洗百年老石板,烛火在穹顶投下晃动的光影,空气中弥漫着松脂与檀香的混合气味。

    nbsp萧虎的仪仗按nbsp“半军半礼”nbsp配置:前导为十名执戟汉兵(戟尖朝下,不佩利刃),次为蒙古那颜(着常服,不披铠甲),萧虎本人着紫绒袍(绣金线而非龙纹),腰悬玉牌(非虎头令牌)。教会仪仗则由十二名修士组成(持十字架与圣像,不举旗帜),主教格列高利着紫色法衣(绣金线十字架),由两名辅祭搀扶。双方约定:“兵器不得入中殿,军卒守教堂外,修士不拦官属入内。”nbsp帖木儿不满:“主教不过一方神甫,为何我军要卸甲?”nbsp周显低声道:“基辅信徒十万,稳住主教即稳民心,仪仗让步是权宜之计。”nbsp最终,蒙古兵将兵器留在教堂外的兵器架,修士也将大型圣像移至侧殿,只留小型十字架。

    nbsp为避免语言隔阂,周显从归附汉商中选出李通(通俄语),从教会选修士阿列克谢(学过蒙语),两人提前三日演练对话。难点在宗教术语:东正教的nbsp“上帝”nbsp对应蒙古nbsp“长生天”nbsp还是汉地nbsp“上天”?李通主张用蒙语nbsp“腾格里”(长生天),阿列克谢坚持保留nbsp“nbspBog”(俄语上帝)。周显请来曾随马可?波罗访元的商人顾问:“当直译加注解,如‘Bog,汉言上天,蒙言腾格里。”nbsp演练时,李通将nbsp“救赎”nbsp译为nbsp“解脱苦难”,阿列克谢纠正:“应译‘上帝拯救,需保留宗教含义。”nbsp最终定nbsp“直译为主,难解处加注”,并将常用词列成对照表,贴在译员袖口,确保对话无误。

    nbsp会面当日辰时,萧虎步入中殿,格列高利主教立于红毡尽头。按折中礼仪:萧虎行nbsp“拱手礼”(不跪拜),主教行nbsp“祝福礼”(不要求亲吻戒指)。格列高利先开口,阿列克谢译:“上帝赐福于远方的统治者。”nbsp萧虎回应:“长生天护佑顺天道者。”nbsp两人目光交汇,格列高利注意到萧虎袍角绣着暗纹虎头(非龙纹,显低调),萧虎则瞥见主教法衣下露出的丝绸衬里(显教会富足)。落座后,格列高利抚胸道:“基辅教堂自弗拉基米尔大公时便在此,愿为新主祈福。”nbsp萧虎手指轻叩案几:“我朝不禁信仰,但需知国法大于教规。”nbsp首句对话已暗藏机锋,译员额头渗出细汗。

    nbsp周显早在三月前便命人译《圣经》选段(仅译nbsp“仁爱”“宽恕”nbsp篇章),由李通与阿列克谢合译,再请蒙古文吏巴特尔核对蒙语语法。难点在nbsp“虎纹装饰”:工匠原想在封皮刻虎头衔十字架,格列高利派来的修士反对:“虎头不可近圣物。”nbsp周显折中:封皮用黑牛皮,边缘刻缠枝纹,四角嵌虎睛石(非虎纹),内页蒙文译文旁注汉文对照。李铁山带着三名工匠打造银质书匣,匣面錾刻nbsp“蒙汉合璧”nbsp四字,匣底暗藏nbsp“至元三十九年春”nbsp款识。译稿经三次校译:阿列克谢改nbsp“上帝选民”nbsp为nbsp“上帝爱世人”,巴特尔改nbsp“臣服”nbsp为nbsp“归附”,周显最后

第744章 主教接见[1/2页]

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页