返回 巴图虎 首页

上一页 目录 下一页

第745章 虎纹圣经[1/2页]

天才一秒记住本站地址:[新书网]https://m.xinbooks.com最快更新!无广告!

    745nbsp章:虎纹圣经(至元三十九年春?基辅译经院)

    nbsp基辅译经院挂牌开译,院内十二张案几分三列排开:左列是汉地经学家(李墨领衔,精研典籍训诂),中列是蒙古文吏(巴特尔主事,熟谙官方蒙语),右列是东正教教士(西蒙神父带队,精通圣经原文与俄语)。遴选时曾因nbsp“术语转译权”nbsp争执:西蒙坚持nbsp“上帝”nbsp需保留拉丁语原词,李墨主张译为蒙语nbsp“长生天”nbsp的对应词nbsp“腾格里”,巴特尔则拍案:“当让军民易懂,不如译为‘至高者。”nbsp最终萧虎裁定:“核心术语需三语对照(蒙汉俄),注释中详释原义,既保神圣性,又求通达性。”nbsp译经院门前挂起nbsp“译事三规”nbsp木牌:“不擅改原文、不添私意、不避疑难。”

    nbsp译到nbsp“博爱”nbsp一词时,争论再起。李墨拟译为nbsp“普爱”,巴特尔认为蒙古语nbsp“爱”nbsp需分亲疏,建议用nbsp“众爱”,西蒙摇头:“原文含‘无私意,当强调‘无差别。”nbsp三人翻检汉蒙典籍三日,李墨从《白虎城文籍》中找到nbsp“兼爱”nbsp一词,巴特尔译为蒙语nbsp“哈日珠拉”(意为nbsp“广爱”),西蒙对照圣经原文后颔首:“此译兼顾本意与易懂性。”nbsp类似争议在nbsp“救赎”“福音”nbsp等词上反复上演,译员们特制nbsp“术语对照表”,每词下附nbsp“原文、蒙译、汉译、释义”nbsp四栏,贴在院壁供随时查阅。李墨夜间校稿时叹:“译经如架桥,需让各族军民都能踏上这桥。”

    nbsp抄经用纸选的是第聂伯河流域特产的nbsp“厚羊皮纸”,经石灰水浸泡去毛、日光晾晒七日而成,韧性极佳。笔墨由汉地运来:松烟墨(掺麝香防虫)、狼毫笔(分大中小号,大字用斗笔,小字用细毫)。抄写有nbsp“三定”:定字体(汉文用楷体,蒙文用畏兀儿体,皆求端正)、定行款(每行二十字,页边留白三寸)、定校对(抄完由另一人复校,错一字整页重抄)。汉人抄经生王砚之初次用蒙文书写,手抖得笔锋歪斜,巴特尔握着他的手示范:“蒙文如流水,笔锋要圆转,别学汉文方折。”nbsp三个月后,王砚之的蒙文抄本已能与蒙古文吏媲美。

    nbsp封面制作由汉人木匠张诚与本地金匠伊凡联手。张诚选五寸厚的胡桃木为胎,按萧虎授意雕nbsp“变体虎纹”——nbsp虎身线条柔化,避免凶戾,虎爪握橄榄枝(取和平意);伊凡负责鎏金装饰,在虎纹边缘嵌十二颗小珍珠(象征十二使徒),封面中央留方形凹槽,预备镶嵌虎睛石。伊凡起初抵触:“圣经封面不可刻兽纹。”nbsp张诚出示萧虎手令:“虎纹非为敬兽,乃喻‘守护,如虎护羊群,与圣经‘牧人护羊意相通。”nbsp伊凡摩挲着设计图,最终在虎纹眼角刻小十字架,既保信仰符号,又显本地特色。

    nbsp为寻封面中央的虎睛石,帖木儿派人遍历基辅周边矿山,带回三十余块石料供挑选。萧虎与西蒙同赴料场,西蒙选了块淡蓝色虎睛石:“蓝色象征天国。”nbsp萧虎却指另一块黄棕色石料:“此石纹路如日光流转,蒙古人视黄色为吉,汉人认棕色为稳,更合‘众族共赏之意。”nbsp他让工匠将石料打磨成一寸见方的正方块,顶面抛光(显纹路),侧面刻蒙汉双语nbsp“和”n

第745章 虎纹圣经[1/2页]

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页